GACKT - "Doomsday"

Titolo: Giorno del giudizio
Testo: Gackt.C
Musica: Gackt.C
Album: MOON

La bella luna ride
ride nella quieta notte
ancora una volta, ho sussurrato
il tuo nome...

Un vento freddo danza
sui vetri sparpagliati
attendo il tuo ritorno
prima di dormire...

Le mie grida risuonano
abbracciando il tuo crimine imperdonabile

Ti ho sognato
in un sogno da cui non ci si puņ risvegliare
Mentre mi appoggiavo al davanzale
la luna mi abbracciava dolcemente

Le tue grida si interrompono
il mio crimine imperdonabile continua
il tuo petto, le tue braccia, la tua voce... tutto
abbracciando te che ho amato troppo, al punto da affezionarmi a te, al punto di impazzire
continuai a romperti molte volte...

La sua dolce voce
ora ti raggiunge?
Riesci a vedere
le mie braccia tinte di rosso?...

Mentre tremo, la tua ultima voce si estingue
e mentre piango il nostro crimine imperdonabile
un sogno momentaneo, un sogno triste, un sogno doloroso giunge al termine
un sogno dolce, un sogno caro, come quel giorno, come quel tempo...


--romaji--
kirei na tsuki ga warau
shizuka na yoru ni warau
mou ichido, tsubuyaita wa
anata no namae wo...

chirabaru garasu no ue de
tsumetai kaze ga odoru
anata no kaeri wo matsu wa
nemuri ni ochiru mae ni...

sakende iru watashi no koe ga hibiku
yurusarenai anata no tsumi wo daite

anata no yume wo mita wa
mezameru koto no nai yume wo
madobe ni motare nagara
sotto tsuki ni dakareta

sakende iru anata no koe ga togireru
yurusarenai watashi no tsumi wa tsuzuku
anata no mune wo, anata no ude wo, anata no koe wo... subete wo
itoshii hodo ni kuruoshii hodo ni aishisugita anata wo daite
nandomo kowashi tsuzuketa...

ima nara todokimasuka?
yasashii kare no koe ga
anata ni wa miemasuka?
akaku somatta kono ude ga...

furue nagara saigo no koe wo keshite
yurusarenai futari no tsumi wo naki nagara
hakanai yume wa, kanashii yume wa, setsunai yume wa owari wo tsuge
yasashii yume ni, itoshii yume ni, ano hi no mama ni, ano koro no you ni...


--note--
Gackt in questa canzone parla in linguaggio femminile, come se stesse interpretando la protagonista del testo.

Questa traduzione č parte del sito Sakura Garden e non puņ essere riprodotta da nessuna parte senza il mio permesso. Per ottenerlo scrivetemi una mail.